|
Post by TB on May 13, 2005 19:52:52 GMT 7
Hi
Sorry to be a pain but two people have translated the sentence below for me, and as you can see there are two different translations….. Can anyone help and advise which is closer to the meaning in the original.
"I would give you a thousand apologies, but one is enough when it comes from the heart....."
1. “Aku akan beri kemaafan seribu kali tetapi hanya satu yang terlahir dari hati sudah cukup bagiku”
2. "Seribu maaf sanggup aku memberi mu, tapi hanya satu sahaja sudah cukup sekiranya ia datang dari hati...."
Thank you
|
|
|
Post by bukhrin on May 15, 2005 13:43:44 GMT 7
The first one is
"I would give you a thousand apologies, but when it comes from the heart, one is enough"
The second one is
"A thousand apologies I would give you, but one is enough when it comes from the heart"
I hope you could note the subtle way the sentences were written, but meaning-wise, they still stay the same.
|
|